高考考场上,我的笔被历代文豪附身了。一瞬间,古今中外大佬们涌入笔尖。考语文,苏东坡和李清照携手为我写作文。考英语,莎士比亚和严复亲自解题。考数学,高斯、牛顿们为谁替我做题打起来了。考化学,居里夫人微笑着接过我的笔。考物理,爱因斯坦呲个大牙刷刷答卷。走出考场,记者围上来,问我能考多少分。「750分吧,...
正在连载中的现代言情文《我穿进了高考考场上》,故事中的代表人物有薛云、林若雪,是网络作者宋芳菲倾力所打造的,文章无删减版本简述:江怡然也倍加关怀的样子,虚问两句后,她紧接着问:「那你没有笔,试卷答了吗?」我迎着她期待的目光,说:「答了。……
我带着系统,雄赳赳地昂昂回到了考场。
这一门考的是英语。
系统有些忧愁:「宿主,这可是英语啊,咱们国籍不对口。」
我自信满满:「你放心,我肯定给宋芳菲答个满分,她英语十分好,不能让她就这么被人白白吸干。」
系统叹口气,大概觉得我在吹牛。
考试马上开始了。
我把笔握在手里。
系统把笔一打开。
笔尖金光闪过。
优雅而又复古的英音,跨越数百年后,重新现世。
「Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.」
系统瞳孔地震:「这是……这是……我不信,不可能是他本人吧!」
我和系统一齐向笔尖看去。
金色通道里,一个人影正拾级而来。
他走到面前,全身流淌着文艺复兴时期的精致考究。
而后自我介绍,说他是WilliamShakespeare。
系统松了一口气:「原来是WilliamShakespeare啊,那没事了,我还以为是莎士比亚呢。」
我静静地看着它。
系统也看着我。
然后,系统的cpu缓缓地回头:「WilliamShakespear,咱们都是怎么翻译的来着?」
我说:「一般我们都翻译成,威廉姆·莎士比亚。」
系统cpu一白,晕了过去。
我帮它重启了一下。
它睁开眼,看向莎士比亚。
威廉姆·莎士比亚正优雅地坐下,对系统温和一笑。
系统麻了。
他慢慢扭头,呆滞地看着我。
我挠头一笑:「嗨呀,英灵殿里开了国际交流中心,是有不少国际英魂来交流学习,问题不大,问题不大。而且莎士比亚这几年经常溜进歌剧院看他上演的戏剧,所以现代英语也很溜的。」
连着见了三个大佬,系统的负载已经要爆了,他颤巍巍问我:「这样足够了吧?」
我理所当然摇头:「那哪行啊,还得有英译中呢,我能会做?还得请一位翻译大家。」
金色时光通道再度打开。
走出来一位稳重的长衫老者。
是严复先生。
先生很低调。
只不过是中国近代翻译事业的奠基人。
《天演论》是他翻译的,如今常说的「物竞天择,适者生存」八个字,出自他的笔下。
翻译界的「信达雅」标准,是他制订的。
仅此而已。
嘿嘿。
严复儒雅随和一点头,也在系统里落座了。
中西两位大学者并排坐着,俱都拿起了笔,严肃地看起了宋芳菲的高考题。
系统白眼一翻,终于彻底噶了。
网友飞黄腾达点评:《我穿进了高考考场上》这本书设定新奇,切入点巧妙,文中主人公性格鲜明,聪明冷静,拥有坚韧不拔的意志,始终致力于通过自身努力改变命运。
网友守不住的空城点评:这本书我穿进了高考考场上是我那么多年看书以来第一本想完完整整追下去看完的书。很不错,“神偷不求数量粗糙但求质量”的态度,让读者们很欣慰。